يقول فيتزجيرالد في إحدى رسائله: "يمكنني تلخيص نظريتي عن الكتابة برمتها في جملة واحدة، يجدر بالكاتب أن يوجه كتاباته لليافعين الذين ينتمون إلى جيله وإلى النقاد الذين سيأتون من بعدهم ولجميع المدرسين من بعد ذلك. يجب على العمل الأدبي أن يلتمس تلك الأثر الذي يأتي متأخراً في ذهن القارئ على عكس فن الخطابة أ..
كان من الضروري أن تتم ترجمة هذه الرسائل، كي يطّلع القارىء على ماهية العلاقة بين ألبير كامو الحائز على نوبل وبين أستاذه.
بهاء إيعالي عن ترجمته لكتاب عزيزي السيد جرمان..
اكتشفتُ أنّ غاية بحثي في الكتب هو أن أعلّم نفسي حُسن العيش وحُسن الممات. يشتمل الكتاب على مقالات قاربت أعمالًا فكرية وأدبية، أغلبها مُترجَم عن الألمانية أو الإنجليزية، أمضيتُ مع مؤلفيها -قارئًا ومترجمًا- وقتًا ممتعًا، متأسِّيًا بطريقة (دي مونتيني) وهو يكتب مقالاته...
المكيدة الرئيسية في هذه الرواية تدور حول ولدين أحدهما وُلد في العبودية، وله أصول سوداء بنسبة 1/32، والآخر أبيض ووُلد سيدًا للمنزل. يُبدّل الولدان، اللذان يبدوان متشابهين، في طفولتهما. ويتربى كل منهما في المكان الاجتماعي للآخر...