يقدم هذا الكتاب عرضا شاملا لمجال واسع ولكنه غير معروف كثيرا ألا وهو علم الترجمة إنه يقدم عرضا لنشاطات الترجمة من دون أي ادعاء للشمولية وقدم تم أخذ مكتسبات الدراسات الترجمية بعين الاعتبار وتكمن طرافة الكتاب في أنه يوضوح تنوع المقاربات النظرية والعملية المهنية في مجال الترجمة التحريرية والترجمة الشفهي..
يثير التفكير الفلسفي في الترجمة، إشكاليات عدّة يجلبها لسطح النقاش، غير مكتف بمساءلة أساسياتها بل تفرعاتها وهوامشها، فاحصا في الآن نفسه ذات المترجم. . . ومهامه، أدواته في العمل الترجمي. كما يناقش النصوص في أصلها ومآلها، لا من منظور الممارسة الترجمية فقط إنما بالتأمل في هذه الممارسة وفق رؤية شاملة. ..
قد تم وصف العالم أواخر القرن العشرين واوائل القرن الواحد والعشرين بانه مجتمع عالمي تدفعه المعلومات والمعرفة. في هذا العالم لم تعد المواد الخام والأرض واليد العاملة والآلات هي الاصول الرئيسية بل هي المعرفة والإبداع والراعة والخيال . إحدى القنوات الرئيسية لتوصيل المعرفة هي النص سواء كان النوع الرسمي و..
من الشائع في صناعة الترجمة وتفسير اللغات أن نسمع كلمات “الترجمة”، “التعريب”، “التدويل” و “العولمة”. ومع وجود حوالي 6900 لغة حية، فإن صناعة توفير خدمات الترجمة وتفسير اللغات تتنامى باستمرار وتطور إمكانيات لا حصر لها.لقد كان مصطلح العولمة كلمة طنانة منذ بضع سنوات، إلا أنه أصبح الآن أقرب إلى أسلوب الحي..
مدخلٌ جديدٌ من المداخل المؤدية إلى مسألة ترجمة النص القرآني، تناول فيه الكاتب جملة من المسائل المرتبطة بالتداوليات وترجمة النص القرآني. أما التداوليات فقد أسهم في التعريف بصلاتها التي تربطها ببعض العلوم الاجتماعية والإنسانية من مثل البراغماتية، والسيميائيات، وفلسفة اللغة، والمنطق، والبلاغة وعلمي الن..
يقدّم كتاب القراءة والقارئ حجة دفاع عن قراءة الكتب الأدبيّة الرزينة. إذ يوفّر الأدب أرضية قابضة لاستكشاف الوجود الإنسانيّ. فيبتدع نُزلاً يتاح فيه الاستفادة من تجربة الفرد لا تجرّع مرارتها فحسب، والتدبّر بأفكار هي ربّما غبر مسلّم بها غالباً أو ملاحظ شذوذها، وتشييد مكان للتأمّل الوجدانيّ يتوسّط الدّين..
إن الذين لا يعلمون شيئاً عن ديكارت يعلمون أنه فيلسوف قال: "أنا أشك إذاً فأنا موجود"، ويعني ذلك أنهم يعرّفونه بواضع "الكوجيتو". أما الذين يعرفون عنه أكثر من ذلك قليلاً، فهم يردّدون أنه وضع طريقة أو منهجاً بقي العقل من الخطأ، مثلما نقول إن ذاك الدّواء يقي الجسم من الحمى أو الأمعاء من التعفّن؛ وإذا كان..
لما كانت الترجمة ملازمة للتعدد اللساني البشري فإن الممارسة الترجمية تنقسم، بل تنشطر، وفقا للحاجات ولأنماط الاتصال بين اللغات وأنواع الملفوظات المنقولة من لغة إلى لغة. ويظهر شكل آخر للتعدد الدلالي في مصطلح ترجمة ذي منشأ تداولي أو تطبيقي. إن الممارسة الترجمية الحديثة والخطاب النظري المصاحب لها يرسم خر..
النصوص التى يضمها ها الكتاب مجهولة لأنها مسودات أملاها عميد الأدب العربى بالفرنسية ، وإن لم يعن بنشرها فيما نعلم لأسباب غير معروفة . وهى بهذا المعنى " مخطوطات" ، وقد ظلت مطوية بين أوراق طه حسين المهملة ولم يكشف النقاب عنها إلا مؤخراً..
بعد قرون من الانقطاع، استأنفت الترجمة العربية، في القرن التاسع عشر، نهضتها مشروعاً موسوعياً لنقل العلوم والآداب والمعارف إلى اللغة العربية من أجل اليقظة واكتساب الحضارة الحديثة، فكان ذلك القرن قرن الترجمة بامتياز. ولم يُكتب بعد تاريخ هذه الحركة الترجمية التي كانت في الأصل من مشروع «النهضة» بأكمله؛ و..
تكمن أهمية باربارا كاسانْ في غنى مسيرتها الفلسفية، التي يتقاطع فيها القديم والحديث، في حقول فلسفة اللغة والتحليل النفسي والفكر السياسي، مرتكزة على الحضور القوي للفكر السفسطائي. وقد اختارت طريق السفسطائية من أجل خلق مسافة مع التقاليد التي عبَرت التاريخ الفلسفي الغربي من بارمنيدس إلى هايدغر. فهي لم تع..
ضمن سلسلة ميراث الترجمة "العقلية البدائية" من تأليف ليفي بريل، ومن ترجمة محمد القصاص، مراجعة حسن الساعاتي، ومن تقديم محمد الجوهري، ومؤلف الكتاب هو ثاني شخصية بعد دور كايم استطاعت أن تتجاوز الحدود الضيقة لمجال التخصص العلمي، وتؤثر تأثيرًا عميقًا على الحياة الفكرية في فرنسا...
تنتمي مصطلحات هذا المعجم إلى حقول عديدة: اللسانيات، اللسانيات الاجتماعية، السيميائيات، علم اللغة، البلاغة، تحليل الخطاب، علم النفس. لكنها حين تجتمع هنا، داخل هذه البوتقة، تكون مثلما تجتمع قطع غيار في محرّك واحد، فتغدو وظائفها مختلفة تماماً عن وظائفها القديمة، حين تكون وحيدة ومنعزلة...